12 13 
Home Page  


Imaginário

 ISSN 1413-666X

FREIRE, Evandro Lisboa. Expressões latinas e a constituição do imaginário em “O barril de Amontillado”. []. , 12, 13, pp.427-437. ISSN 1413-666X.

^lpt^aEste estudo é uma análise do conto O barril de Amontillado, de Edgar Allan Poe, na tradução de Brenno Silveira. Nosso objeto é o emprego ipsis litteris de duas expressões latinas em relação à unidade de efeito almejada na narrativa. Nosso objetivo é apontar o papel estilístico dessa opção, uma vez que nemo me impune lacessit e in pace requiescat proporcionam à narrativa um princípio de causa e efeito essencial e questionável. Nosso método consiste em uma descrição concisa dessas expressões latinas sob a perspectiva conceitual da estilística da enunciação. Nosso embasamento teórico foi proporcionado por Nilce Sant’Anna Martins (Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa) e Regina Rocha (A enunciação dos provérbios: descrições em francês e português), e conta com outras leituras de apoio. Nossa conclusão endossa a opção do tradutor em preservar as expressões latinas nesse conto, que não é nada simples em termos de interpretação.^len^aThis study is an analysis of the short story called The cask of Amontillado, by Edgar Allan Poe, translated into Portuguese by Brenno Silveira. Our object is the use ipsis litteris of two Latin expressions in relation to the unity of effect aimed in the narrative. Our objective is to point out the stylistic role of this option, since nemo me impune lacessit and in pace requiescat supply the narrative with an essential and questionable principle of cause and effect. Our method consists in a concise description of these Latin expressions from the conceptual perspective of stylistics (on enunciation). Our theoretical basis has been provided by Nilce Sant’Anna Martins (Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa [Introduction to Stylistics: expressiveness in the Portuguese Language]) and Regina Rocha (A enunciação dos provérbios: descrições em francês e português [The Enunciation of sayings: French and Portuguese descriptions]), along with other supporting works. Our conclusion speaks about the option of the translator to preserve the Latin expressions in this short story, which is not that simple in terms of interpretation.^les^aEste estudio es un análisis del cuento O barril de Amontillado, de Edgar Allan Poe, en la traducción de Brenno Silveira. Nuestro objeto es el uso ipsis litteris de dos expresiones latinas en relación a la unidad de efecto aspirada en la narrativa. Nuestro objetivo es apuntar el papel estilístico de esa opción, una vez que nemo me impune lacessit e in pace requiescat proporcionan a la narrativa un principio de causa y efecto esencial y cuestionable. Nuestro método consiste en una descripción concisa de esas expresiones latinas bajo la perspectiva conceptual de la estilística de enunciación. Nuestra base teórica fue proporcionada por Nilce Sant’Anna Martins (Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa) y Regina Rocha (A enunciação dos provérbios: descrições em francês e português), y cuenta con otras lecturas de apoyo. Nuestra conclusión endosa la opción del traductor de preservar las expresiones latinas en este cuento, que no es nada simple de interpretar.

: .

        · | | |     · |     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License