SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número30As homossexualidades na Psicanálise: na história de sua despatologizaçãoDefinição do amor índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

artigo

Indicadores

Compartilhar


Stylus (Rio de Janeiro)

versão impressa ISSN 1676-157X

Stylus (Rio J.)  no.30 Rio de Janeiro jun. 2015

 

LETRAS

 

Beija-me ainda, beija-me de novo e beija

 

Kiss me still, kiss me again, and kiss

 

 

Louise Labé*

 

 

Beija-me ainda, beija-me de novo e beija:
Dai-me um dos teus mais saborosos,
Dai-me um dos teus mais amorosos:
Dar-te-ei quatro, mais quentes que brasa.

Cansado, reclamas? Isso, que esse mal abrando,
Dando-te dez outros açucarados.
Assim, misturando nossos beijos tão afortunados
À vontade, um do outro gozando.

Então vida em dobro a cada um resultará
Cada um em si e seu amigo viverá
Permita-m'Amor pensar alguma desmedida:

Sempre estou mal, discretamente vivendo,
E não me posso dar contentamento,
Se, fora de mim, não faço alguma investida.

 

Debate de Loucura e d'Amor (1555).

 

 

Tradução: Cícero Oliveira
Revisão da tradução: Dominique Fingermann
* Louise Labé (1524-1566) foi uma poeta francesa do século XVI, mais conhecida como "A Bela Cordoeira", em virtude da profissão de seu pai, um próspero fabricante de cordas de Lyon. Uma das mais conhecidas e celebradas escritoras do Renascimento francês, sua principal obra, publicada em 1555 e de onde a poesia traduzida foi extraída, intitula-se Débat de Folie et d'Amour, na qual encontramos poemas dotados de grande rigor formal, expressando paixão, ardor sensual e uma sinceridade e espontaneidade surpreendentes.