SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 issue1SPEA graduation ending dream or the transference and the knowledge in the institutionalization of psychoanalysisWhose life is it anyway? (the movie): an appreciation inspired by Reich and Bergson author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

TransFormações em Psicologia (Online)

On-line version ISSN 2176-106X

TransForm. Psicol. (Online) vol.4 no.1spe São Paulo  2012

 

TRADUÇÃO

 

O Rei dos Elfos

 

The King of the Elfs

 

 

Nelson da Silva Junior

Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo

 

 

Tradução de Der Erlkönig, poema de Johann Wolfgang von Goethe, escrito em 1782.

 

"Quem tão tarde cavalga, pela noite e vento ?

O pai, que seu filho, abraça ao peito,

Segura bem firme o menino

E seu abraço o protege do frio,

"Meu filho, teu rosto escondes aflito?"

"Não vês, meu pai, o Rei dos Elfos acaso?

O Rei dos Elfos, de coroa e rabo?"

"Meu filho, é só uma nuvem ao largo"

"Bom menino, vem comigo!

Lindos jogos farei contigo;

Flores e cores nas praias

E minha mãe com douradas saias"

"Meu pai, meu pai, não escutas promessas

que o Rei dos Elfos a mim sussura?"

"Te acalma, meu filho, te aquieta,

Em secas folhas o vento murmura"

Bom rapaz, comigo queres vir?

Minhas filhas irão te velar,

À noite, o Reno fazem seguir,

A te embalar, vão cantar e dançar"

"Meu pai, meu pai, não vês nas trevas ali,

Do Rei dos Elfos as filhas?"

"Meu filho, meu filho, bem sinto e bem vejo,

Que velhos salgueiros mexe o vento"

"Amo tua graça e me excitam tuas formas;

mas se por bem não quer, então é pela força!"

"Meu pai, meu pai, ele agora me pegou,

O Rei dos Elfos me machucou!"

Galopa no horror o pai velozmente,

Abraça ao peito a criança gemente.

Com ânsia e pressa alcança a vila.

Tinha nos bracos o filho sem vida.

Novembro de 1985